Yuki JARO DA SILVA Yuki dice “todos los
meteoros” y ejecuta su lento salto de isla inhabitada,
como el elefante que en el sueño acaricia calaveras. Yo te llamo Yuki y atraviesas la niebla. Nieve detrás de la niebla acurrucada contra un horizonte de sierras, mientras dices que todos los meteoros dentro de una casa sin techo y los elefantes y las calaveras. -No puedo ver esas cumbres si no son tus ojos- “Todos los meteoros” llora exasperada y continúa lenta su lenta danza. Yuki es una libélula de marfil que aterriza en su propia boca, contra la imagen de algún yo que soy ríos aves y falenas. Y disparo a las aves y aplasto las falenas y deseco los ríos para volverme ruido y calavera. Y si Yuki llora sale de su boca de marfil: “el sacrificio es amar lo que aterra” Y lenta continúa Yuki su danza lenta, nieve detrás de la niebla, espectro que espejea máscara y calaveras. Y acumulo materiales, me parapeto en los signos: “todos los meteoros en una casa sin techo” y danza lenta Yuki y llora y danza y yo sacrifico materiales y signos y el deseo en los materiales y en los signos donde me parapeto. Y también lloro ante la amenaza impasible de la sierra, como un mar que desconoce que es desierto y ahoga y ondea, o ese fuego azul que de la nieve llamea. Y acumulo signos y materiales que ofrezco a lo que aterra: “¿cómo comunicar esta isla inhabitada?” Anega el archipiélago. Sálvame Yuki, abrázame. YUKI Yuki di “todos os meteoros” e executa o seu lento salto de illa inhabitada, coma o elefante que no soño acariña caveiras. Eu chámote Yuki e atravesas a névoa. Neve atrás da névoa anicada contra un horizonte de serras, mentres dis que todos os meteoros dentro dunha casa sen teito e os elefantes e as caveiras. -Non podo ver eses cumios se non son os teus ollos- “Todos os meteoros” chora exasperada e continúa lenta a súa lenta danza. Yuki é unha libeliña de marfil que aterra na súa propia boca, contra a imaxe dalgún eu que son ríos aves e falenas. E disparo ás aves e esmago as falenas e deseco os ríos para tornarme ruído e caveira. E se Yuki chora sae da súa boca de marfil: “o sacrificio é amar o que aterra” E lenta continúa Yuki a súa danza lenta, neve atrás da névoa, espectro que espellea máscara e caveiras. E acumulo materiais, parapétome nos signos: “todos os meteoros nunha casa sen teito” e danza lenta Yuki e chora e danza e eu sacrifico materiais e signos e o desexo nos materiais e nos signos onde me parapeto. E tamén choro ante a ameaza impasíbel da serra, coma un mar que descoñece que é deserto e afoga e ondea, ou ese lume azul que na neve flamexa. E acumulo signos e materiais que ofrezo ao que aterra: “como comunicar esta illa inhabitada?” Alaga o arquipélago. Sálvame Yuki, abrázame. |