Verano 18


FRÉDÉRIC FORTE

Traducción: LOLA NIETO




30 de julio

Antes de mediodía, no sucede nada.

[dibujo de olas en el estampado
del kimono]

qué sucia está la pantalla

“vamos, ¡un poco de imaginación!”

es una puerta que no se abre
nunca




31 de julio

[dif. maneras de decirse hola]

según el sitio en el que se esté

Esto tiene algo muy gráfico.

los verdes contra los naranjas

“the joy of the chase – or sex at
high speeds”

en el agua o en las ramas




1º de agosto

Se puede leer un cuento a un
perro.




2 de agosto

el bosque:

Las habitaciones se mantienen unidas con
la ayuda de otras habitaciones.

especie de mueble donde se esconden
los lego

[fotos del fuego del campo]

“estamos bajo el efecto de los sonidos”




3 de agosto

El parque cierra cuando el sol se pone.

moscas de fuego en el jardín

como una operación de
reajuste

[esto bastará por hoy]

un viernes




4 de agosto

“call from: Michigan call”

[así como una estética
del] collage

y retrospectivamente:

hacerlo teniendo en cuenta el para-
qué

El coche da media vuelta para volver
al desvío anterior.




5 de agosto

del déjà vu

[ningún gato en la habitación]

una puerta que conduce a una
puerta

La frase es inmóvil.

“la fuerza del aire”









Été 18


30 juillet

Avant midi, il ne se passe rien.

[dessin des vagues dans le motif
du kimono]

l’écran comme il est sale

« allez, un peu d’imagination ! »

c’est une porte que l’on n’ouvre
jamais




31 juillet

[diff. façons de se dire bonjour]

selon l’endroit où l’on se trouve

Ça a quelque chose de très graphique.

les verts contre les oranges

‘the joy of the chase – or sex at
high speeds’

dans l’eau ou les branches




1er août

On peut aussi lire une histoire à un
chien.




2 août

la forêt :

Les pièces sont tenues ensemble à
l’aide d’autres pièces.

sorte de fourniture où se cachent
les lego

[photos du feu de camp]

« on est dans les bruitages »




3 août

Le parc ferme au coucher du soleil.

mouches de feu dans le jardin

comme une opération de
rattrapage

[ça suffira pour aujourd’hui]

un vendredi




4 août

« call from: Michigan call »

[en quelque sorte une esthétique
du] collage

et rétrospectivement :

le faire prenant le pas sur l’à-quoi-
bon

La voiture fait demi-tour pour revenir
à l’embranchement qui précède.




5 août

du déjà vu

[pas de chat dans la pièce]

une porte qui donne sur une
porte

La phrase est immobile.

‘la force de l’air’