Tríptico


LEONOR OLMOS










UN ZARPAZO ORILLÓ MI ESTÓMAGO A LOS BORDES

un zarpazo orilló mi estómago a los bordes, destripó los bordes
de allí las carreteras, pequeños órdenes celestes habitan convergen
cientos de veces – la música en el siglo XII a punto c punto consistía
en una serie de sonidos – lenguaje áspero lenguaje avispa lenguaje
nieve introduce sus manos en mi pecho, la mirada de los Andes
sobre mi pecho; reescribirme / siempre reescribirme / borrarme
tacharme dixit martínez pajarería idioma sintético; inhalador en caso
de crisis_ un estado de emergencia o un estado de catástrofe _mucha
precisión en la herida

mucha precisión en la boca

mucha precisión & las paredes se deshacen &
los sonidos se derraman / y la mano escribe su obra
con trozos de piel / Ulises andino Ulises náufrago
Ulises tatuado en la cárcel en la posta migrante
barroca _ de contrabando perlas lenguaje plástico _
la ética & la moral = anotaciones al margen,

el amor & la moral = anotaciones al margen
la literatura & la moral = anotaciones al margen
no he sacado nada en limpio
no he sacado nada en limpio con quererte ayayay
(sólo un zarpazo un agujero una fuga epidérmica _ llorarse limpiarse
las lágrimas / jugar a los zarpazos; jugar a las heridas)

no     he     podido     ser otra, mi vi-da, mi vi-da, yo te qui
yo te qui yo te qui -se

(hubieras visto cómo sangraba, la vida deshaciendo la piel
fragmentando la piel / hubiera sido resina hubiera sido ámbar
hubiera sido un trozo de piel cortado medido colgado en la carretera,
MI VOZ QUEDITA MI VOZ ADELGAZADA MI VOZ EN UN
ZARPAZO

dispersa, inhabitable

no he podido ser otra + que el puma de los Andes
jugando en la bahía arrancando las cuentas de vidrio sobre mi cuello,
el puma mecanizado, el puma     hilado en los laberintos de la
piedra, el puma    de vientre claro transparente,
mi voz – radiada, contaminada iridiscente taciturna, se libera de mi
cuerpo

se libera de mi cuerpo   
NO HE ABIERTO MI HERIDA, NI HE EXPUESTO MI DOLOR
EN VANO


no he sido la carne        
no he sido la celda cubierta de piel – orillada en la piel hasta la última
migaja / capturada sistémica: oigo el ondular del viento
en cada raíz grieta
hendidura EL ANIMAL QUE HAY EN MÌ respira, tacha todo
círculo con una cruz, quema todo círculo                
de agua en aire,
de aire en lenguaje estéril
anotaciones dispersas sobre un puma que acecha el lenguaje y rompe
las cuentas de vidrio
Ofelia acecha el lenguaje rasga el agua en sus vestiduras; Ofelia
demiurga alquimista chamana, porosa, coge el aire entre los dientes,
lo derrama, lo transcribe; Ofelia talla sus piernas sobre el aire & en
su paladar el aire se d e t i e n e; O f e l i a con valium cantando
quedito, cantando en el musgo mientras llueve en la ciudad; Ofelia
rasgos felinos amansando en sus manos un lenguaje nuevo, un
lenguaje inútil; un lenguaje estéril
Ofelia talla en su carne figuras rúnicas de puma &
máquina; de
puma & ámbar
de puma &
miedo; Ofelia
introduce su
cuerpo, en esas
garras blancas
de piedra
de monte
de río; yo te
qui
yo te qui yo te
qui
yo te qui-se



(*El Gavilán, Violeta Parra)







EL QUIEBRE SE PRODUCE EN EL MOMENTO DE LAVAR
LA LOZA, DE ASOMAR LOS DEDOS EN EL AGUA

el quiebre se produce en el momento de lavar la loza, de asomar los
dedos en el agua, de hundir el agua en las cavidades de hundir la
cavidad en los cuchillos de _ orientar la vida hacia la muerte _ de
sentir todos los filos en la piel a carne húmeda
de orillarse como un niño _ en la cama de la madre / de orillarse
como niña & quemar todas las flores

niña que siempre fuiste la + pura de mi corazón violeta terciopelo
magma profundo que siempre fue la herida + bella de tu piel /
cuántos programas cargaron en tu conciencia / hélices / glaciares;
nervios naranjas silencios

qué abriste en tu piel y mostraste – y qué dijiste para no decir – lo
obvio entre gigantes entre monstruos entre tótems lagartijas
serpientes danzando en tus ojos; la vida nunca fue nada sino un trozo
de aire sobre tu boca / la 1° caña sobre la arena _ sobre pequeños
cristales

bajo el sol


ron de baja calidad

ron de baja calidad mezclado alterado – directo sobre
la arena, sobre la grava / la ronda de policías / la ronda de la armada & las linternas
en la noche; helicópteros de cacería helicópteros de cacería sobre la
playa quemando nuestra piel de luz tubérculos rizomas medusas
raíces fracasos

NO SOMOS AQUELLOS SINO LOS QUE VIENEN /
SOMNOLIENTOS, HERMOSOS; DETERIORADOS

_ asoman imágenes / se colapsan entre unas & otras _ asoman
relámpagos / partículas /

el paraíso galáctico tallado en el inconsciente vía nube interestelar,
alcanzar la llave alcanzar la puerta alcanzar la casa alcanzar el
dormitorio; la habitación, la cama, la vida, alcanzarse

derramarse; en una memoria huracán

en una nube compartida


todas las mujeres a las que vi cortarse mutilarse aborrecerse,
todas las mujeres a las que vi odiarse quebrarse endurecerse; toda la
sangre caída_ las pastillas / las hormonas / energizantes sustancias
lícitas e ilícitas vía venosa sexual bucal de piel de piel – herida
abierta llameante inflamada;

& todo este amor no fue suficiente & todo este amor no fue
suficiente,

llenarse el cuerpo de signos, reventarse el cuerpo de signos
este amor SOBRE LOS     JARDINES siempre
irrumpiendo, desplazando órbitas, trayectorias
desplazando al amor
hundiendo al amor,
agotando al amor en                            
todas sus formas;
siendo                   siempre
amanecer, en
c a d a   g e s t o  d e
c      a       í      d      a
porque sólo_ necesito
poder respirar _ para
amarte, sólo el aire me
puede ayudar



(*Necesito poder respirar, Albert Hammond)




(de la plaqueta Tríptico)