Larva, una etimología CHUS PATO Por las raíces
que sostienen la hierba y abrigan a una miríada de insectos porque también tú y yo, algún día seremos bulbo y madeja larva para cualquier ser que precise vuelo – como un pensamiento – máscara y transfiguración como esponjas de mar o platelmintos como los percebes y las ninfas como las lampreas “¿como un Yo?” preguntó una niña, difunta de muchos años “un Yo es un soldado de fortuna de veras larvado y enmascarado” le respondió la que ya se alejaba así cantando la flor blanca la flor rosada del cerezo y del membrillo suspenso todo acto de producción cubren la bosta del sendero “¿es cierto – consiguió hacerse oír la niña larva de muchos años – que un Yo se dejó bigote y luce peluca?” “peluca de muy largo rizo, si quieres un Yo que piense y exista tendrás que aprender francés, echarte al camino y morir en los hielos de un país escandinavo Un alma que muere envenenada muere sin porque – prosiguió – Y no, no siento el límite como frustración lo siento como forma Mi alimento es la lombriz mi alimento es la tierra” con vosotras sombras mutilada e insepultas con Eros y todas las Psiques con las cajas, adecuadas en las que incubamos el gusano de seda, volaremos por todos los pasillos y los distribuidores centrales del Hades desde ahí nos impulsaremos noche que no quiere cerrar los párpados ojos cargados de roca y tempestad la luz dibuja el cordal de las sierras lejanas LARVA, UNHA ETIMOLOXÍA Polas raíces que sosteñen a herba e abeiran unha miríade de insectos porque tamén ti e máis eu, algún día seremos bulbo e madeixa larva para calquera ser que precise voo – como un pensamento – máscara e transfiguración como esponxas de mar ou platelmintos como os percebes e as ninfas como as lampreas “¿como un Eu?” preguntou unha meniña, defunta de moitos anos “un Eu é un soldado de fortuna de certo larvado e enmascarado” respondeulle a que xa se alongaba así cantando a flor branca a flor rosada da cerdeira e do marmeleiro unha vez suspenso calquera acto de produción estran a bosta do sendeiro “¿é certo – conseguiu facerse ouvir a meniña larva de moitos anos – que un Eu deixou medrar o bigote e loce perruca?” “perruca de moi logo rizo, se queres un Eu que pense e exista terás que aprender francés, botarte ao camiño e morrer nos xeos dun país escandinavo Unha alma que morre envelenada morre sen porque – proseguiu – e non, non sinto o límite como frustración síntoo como forma O meu alimento é a miñoca o meu alimento é a terra” con vós e coas sombras mutiladas e insepultas con Eros e todas as Psiques coas caixiñas, acaídas para incubaro verme da seda, voaremos por todos os corredores e os distribuidores centrais do Hades desde aí impulsarémonos noite que non quere pechar as pálpebras ollos cargados de rocha e tempestade a luz debuxa o cordal das serras de lonxe (La traducción al castellano es
de Chus Pato)
|