Larva, una etimología


CHUS PATO










Por las raíces
que sostienen la hierba y abrigan a una miríada de insectos
porque también tú y yo, algún día
seremos bulbo y madeja
larva para cualquier ser que precise vuelo
– como un pensamiento –
máscara y transfiguración

como esponjas de mar o platelmintos
como los percebes y las ninfas
como las lampreas

“¿como un Yo?”
preguntó una niña, difunta de muchos años
“un Yo es un soldado de fortuna
de veras larvado y enmascarado”
le respondió la que ya se alejaba así cantando
la flor blanca
la flor rosada
del cerezo y del membrillo
suspenso todo acto de producción
cubren la bosta del sendero
“¿es cierto
– consiguió hacerse oír la niña larva de muchos años –
que un Yo se dejó bigote
y luce peluca?”
“peluca de muy largo rizo,
si quieres un Yo que piense y exista
tendrás que aprender francés, echarte al camino
y morir en los hielos de un país escandinavo
Un alma que muere envenenada
muere sin porque
–  prosiguió  –
Y no, no siento el límite como frustración
lo siento como forma
Mi alimento es la lombriz
mi alimento es la tierra”  

con vosotras sombras mutilada e insepultas
con Eros y todas las Psiques
con las cajas, adecuadas
en las que incubamos el gusano de seda,
volaremos
por todos los pasillos
y los distribuidores centrales del Hades
desde ahí nos impulsaremos

noche que no quiere cerrar los párpados
ojos cargados de roca y tempestad

la luz dibuja el cordal de las sierras lejanas  







LARVA, UNHA ETIMOLOXÍA 

Polas raíces
que sosteñen a herba e abeiran unha miríade de insectos
porque tamén ti e máis eu, algún día
seremos bulbo e madeixa
larva para calquera ser que precise voo
  – como un pensamento –
máscara e transfiguración

como esponxas de mar ou platelmintos
como os percebes e as ninfas
como as lampreas

“¿como un Eu?”
preguntou unha meniña, defunta de moitos anos
“un Eu é un soldado de fortuna
de certo larvado e enmascarado”
respondeulle a que xa se alongaba así cantando
a flor branca
a flor rosada
da cerdeira e do marmeleiro
unha vez suspenso calquera acto de produción
estran a bosta do sendeiro
“¿é certo
– conseguiu facerse ouvir a meniña larva de moitos anos –
que un Eu deixou medrar o bigote  
e loce perruca?”
“perruca de moi logo rizo,
se queres un Eu que pense e exista
terás que aprender francés, botarte ao camiño
e morrer nos xeos dun país escandinavo
Unha alma que morre envelenada
morre sen porque
–  proseguiu  –
e non, non sinto o límite como frustración
síntoo como forma
O meu alimento é a miñoca
o meu alimento é a terra”  

con vós e coas sombras mutiladas e insepultas
con Eros e todas as Psiques
coas caixiñas, acaídas
para incubaro verme da seda,
voaremos
por todos os corredores
e os distribuidores centrais do Hades
desde aí impulsarémonos

noite que non quere pechar as pálpebras
ollos cargados de rocha e tempestade

a luz debuxa o cordal das serras de lonxe



(La traducción al castellano es de Chus Pato)