Iste é o meu corpo, non me toques!!!


CHUS PATO









Cando
en que intre
fomos esfolados e perdemos a pel
a posibilidade de permanecer inmóbiles
como os cabalos
soportando a galerna día tras día?

coa equipaxe ao lombo
medimos a distancia entre o promontorio e o océano
agardamos un tren,
lembrarasme acaroada na ventá
“trato de comprender …”

doe o cuarzo
xean as maos que o trasladan
e o limpan con auga de chuvia

a mente idéntica ás fragas
da cor do bronce
aos carballos

a pel, as eguas, a equipaxe, o cuarzo
a cor verde, translúcida, das augas
como os liques

somos contemporáneas








ESTE ES MI CUERPO, NO ME TOQUES!!! 

¿Cuándo
en qué momento
fuimos desollados y perdimos la piel
la posibilidad de permanecer inmóviles
como los caballos
soportando la galerna día tras día?
 

con el equipaje a la espalda
agotamos la distancia entre el promontorio y el océano
esperamos un tren,
me recordarás pegada a la ventanilla
“trato de comprender…”

duele el cuarzo
se hielan las manos que lo trasladan
y lo limpian con agua de lluvia

la mente idéntica a los bosques
del color del bronce
a los robles

la piel, las yeguas, el equipaje, el cuarzo
el color verde, translúcido, de las aguas
como los líquenes

somos contemporáneas




Traducción de Chus Pato