El asesino del siglo


AVGI LILLI

Traducción: ANTONIO F. RODRÍGUEZ








Visitante secreto

llega
y siempre es una medianoche
que ampara colores propicios
-azul nocturno en un marco real
ciñe mi cabeza-
se entroniza en la almohada
me retuerce entre las colchas
me asaetea en el ojo
y en otra parte
hasta que digo
Perdóname.






El asesino del siglo

lo cortaré en rodajas
lo dividiré en fragmentos
o
lo trocearé con la sierra
y lo ocultaré en el cobertizo
o
lo estrangularé
y me prenderé sus ojos
como aretes

mientras pasa






Perrito

al amanecer
un tiempo
callejero me atrapó
arrastrando la correa
desgastada
traje agua, comida
y extendí mi palma
para que la oliera pero
no comió ni bebió
ni quiso oler la mano
pidió tres letras
en su oreja izquierda ocho dígitos
inscritos en la piel
¿puede fracasar el amor?
ladró Canis Lupus Familiares yo negué
ochenta millones doscientas doce
mil veces
decimos ahora morimos, pero
cada vez nacemos y respiramos
de nuevo






Madeja

Si no la entrego,
moriré.
En el granero de mi útero
un embrión desconocido
entre mirra y ceniza gesta
semejante a una estrella convulsiona y
a la medianoche muere;
pequeña madeja
con agujas
clavadas al cuerpo
en el suelo goteo como sangre expulso
al techo y a la lámpara me aferro
ásperamente:
tiembla, sufre, extermina.









SECRET VISITANT 

He comes
and it is always midnight
that holds the colours ripe
– nocturnal blue within a royal frame
encloses my head –
he sits enthroned upon the pillow
twirls me between the covers
pokes me in the eye
and elsewhere
until I say
Spare me.






THE SLAUGHTER OF THE CENTURY 

I will cut him up into slices
and divide him into chunks
or
I will saw him up and
I will hide him in the shed
or
I will strangle him and
I will wear his eyes
like earrings

just as he goes past.






DOGGY 

At dawn a
stray
time took me
from behind dragging
his frayed leash
I brought water, food
and stretched my palm
for him to sniff but
he wouldn’t eat nor drink
nor my palm
he asked for three letters
on his left ear eight digits
inscribed on the skin
Can Love Fail?
he barked Canis Lupus Familiaris I refused
eighty million two hundred and twelve
thousand times
we say we die, but
each time we are born and breath out
once more.





SKEIN 

If I don’t deliver it
I will die.
In the barn of my womb
unknown embryo
with myrrh and ash gestates
akin to a star it convulses and
in the midnight hour it is born;
fine little skein
with needles
pricking the body
onto the floor I drip like blood I eject
to the ceiling and to the lamp fiercely
I weld:
shudder, suffer, slay.




(Poemas de The Slaughter of the Century, 2018, traducción del griego realizada por Despina Pyrketti)