El asesino del siglo AVGI LILLI Traducción: ANTONIO F. RODRÍGUEZ Visitante secreto
llega y siempre es una medianoche que ampara colores propicios -azul nocturno en un marco real ciñe mi cabeza- se entroniza en la almohada me retuerce entre las colchas me asaetea en el ojo y en otra parte hasta que digo Perdóname. El asesino del siglo lo cortaré en rodajas lo dividiré en fragmentos o lo trocearé con la sierra y lo ocultaré en el cobertizo o lo estrangularé y me prenderé sus ojos como aretes mientras pasa Perrito al amanecer un tiempo callejero me atrapó arrastrando la correa desgastada traje agua, comida y extendí mi palma para que la oliera pero no comió ni bebió ni quiso oler la mano pidió tres letras en su oreja izquierda ocho dígitos inscritos en la piel ¿puede fracasar el amor? ladró Canis Lupus Familiares yo negué ochenta millones doscientas doce mil veces decimos ahora morimos, pero cada vez nacemos y respiramos de nuevo Madeja Si no la entrego, moriré. En el granero de mi útero un embrión desconocido entre mirra y ceniza gesta semejante a una estrella convulsiona y a la medianoche muere; pequeña madeja con agujas clavadas al cuerpo en el suelo goteo como sangre expulso al techo y a la lámpara me aferro ásperamente: tiembla, sufre, extermina. SECRET VISITANT He comes and it is always midnight that holds the colours ripe – nocturnal blue within a royal frame encloses my head – he sits enthroned upon the pillow twirls me between the covers pokes me in the eye and elsewhere until I say Spare me. THE SLAUGHTER OF THE CENTURY I will cut him up into slices and divide him into chunks or I will saw him up and I will hide him in the shed or I will strangle him and I will wear his eyes like earrings just as he goes past. DOGGY At dawn a stray time took me from behind dragging his frayed leash I brought water, food and stretched my palm for him to sniff but he wouldn’t eat nor drink nor my palm he asked for three letters on his left ear eight digits inscribed on the skin Can Love Fail? he barked Canis Lupus Familiaris I refused eighty million two hundred and twelve thousand times we say we die, but each time we are born and breath out once more. SKEIN If I don’t deliver it I will die. In the barn of my womb unknown embryo with myrrh and ash gestates akin to a star it convulses and in the midnight hour it is born; fine little skein with needles pricking the body onto the floor I drip like blood I eject to the ceiling and to the lamp fiercely I weld: shudder, suffer, slay. (Poemas de The Slaughter of the Century, 2018,
traducción del griego realizada por Despina Pyrketti)
|