-o KAYLANI AMIHAN CHANDRA Selección y traducción: ENKHTUYA NERGÜI Dijeron del hipopótamo -o dura -zno -no, hojuela de plata plateada -o
frutilla madura acomodada
frutilla negra horadad -o
cero negativo sobre cero /estelar que
precipitado /estelar
aguanta -no -o por qué decir aquí piso un hueco /se derrama
cuanto sepo -o cuanto am -ó de cuantas cosas por enteras o
verdaderas, vibrátil por cuanto que se desean en cristalino o
vórtice si
apariencia de cántaro cantarina
cantarina vibrátil por cuanto que se desean en cristalino o
vértice sin apariencia de cántaro o gosto de mandar -ina
dijeron del hipopótamo o yo
elegí por cantarina por cántano de plateada de de
sí le recorres cierto oíto aíta de paparapá
o lumilla de ala -no por cantarina por cantarina no cucaramito ita
zulada libró ió parapapá mamaramá
cantaratá ió -no por lumillosa de ataratatatá
alanó, no, no, no abubillá de abubillares
recotocotocó o cococó duró no duraznó,
sí duraznó, a manos llenas su maderitá su
maderitó, tocotocó-tococó abubillar de la haya por cuanto que se desean manos
llenas de lumillás de paparapá juniperará de
pendulá betulá o aberió,
lloramicadora que te abeduró
siempre verde
elefante azulinegro, lefante de agua,
medianoche zulada luzar
luceró
luceró
mi
-o
|