-o


KAYLANI AMIHAN CHANDRA

Selección y traducción: ENKHTUYA NERGÜI








Dijeron del hipopótamo -o dura

-zno -no, hojuela de plata plateada


-o

frutilla madura acomodada

frutilla negra horadad -o

cero negativo sobre cero /estelar que precipitado /estelar

aguanta -no -o por qué decir


aquí piso un hueco /se derrama cuanto sepo -o cuanto am -ó de cuantas cosas por enteras o verdaderas, vibrátil por cuanto que se desean en cristalino o vórtice si  
apariencia de cántaro cantarina cantarina vibrátil por cuanto que se desean en cristalino o vértice sin apariencia de cántaro o gosto de mandar -ina dijeron del hipopótamo o yo elegí por cantarina por cántano de plateada de de sí le recorres cierto oíto aíta de paparapá o lumilla de ala -no por cantarina por cantarina no cucaramito ita zulada libró ió parapapá mamaramá cantaratá ió -no por lumillosa de ataratatatá alanó, no, no, no abubillá de abubillares recotocotocó o cococó duró no duraznó, sí duraznó, a manos llenas su maderitá su maderitó, tocotocó-tococó abubillar de la haya por cuanto que se desean manos llenas de lumillás de paparapá juniperará de pendulá betulá o aberió,

lloramicadora que te abeduró siempre verde

elefante azulinegro, lefante de agua, medianoche zulada luzar

luceró

luceró


mi

-o